中老命运共同体建设对话会在老挝举办 Dialogue on Building a China-Laos Community with a Shared Future Held in Laos
中国外文局 2026年2月7日
当地时间2月5日,中老命运共同体建设对话会在老挝万象举办。中国外文局副局长于运全、中国驻老挝大使方虹、中国外交学院有关负责同志、老挝国家政治行政学院副院长岛沙万•可米赛,老挝中宣部副部长萨孔•蓬玛腊、老挝外交学院院长万图尼荣•杜昂玛拉作开幕致辞。
On February 5, the Dialogue on Building a China-Laos Community with a Shared Future took place in Vientiane, Laos. The opening ceremony featured speeches by several distinguished guests including Yu Yunquan, Vice President of the China International Communications Group (CICG), Fang Hong, Chinese Ambassador to Laos, a leading official from the China Foreign Affairs University (CFAU), Daosavanh Kheugmixai, Vice President of the Lao National Academy of Politics and Public Administration, Sakhon Phommalat, Deputy Head of the Propaganda and Training Board of the Lao People’s Revolutionary Party (LPRP) Central Committee, and Vadthuninyom Duangmala, president of the Diplomatic Academy of Laos.
▲于运全致辞
▲ Yu Yunquan delivers a speech.
于运全指出,本次对话会聚焦“构建中老命运共同体行动计划”(五项行动),涵盖政治、经济、安全、人文、生态五个领域,共商美好未来,恰逢其时,意义深远。“五项行动”不仅是推动发展的务实举措,更是增进理解、凝聚共识的重要路径。构建中老命运共同体是我们的共同愿景和共同责任。中国外文局今后愿继续发挥专业优势,与老挝以及各方合作伙伴一道,创新方式、拓展平台、深化内容,推动“五项行动”落地见效,助力中老命运共同体建设结出更加丰硕的成果。
In his speech, Yu Yunquan noted the timeliness and significance of this dialogue, which focused on the “action plan on building a community with a shared future between China and Laos” (Five Actions). This action plan, covering five areas of politics, economy, security, humanities, and ecology, serves not only as a set of practical measures to promote development but also important ways to enhance understanding and build consensus. It is our common vision and responsibility to build a community with a shared future between China and Laos. In the future, CICG is ready to leverage its professional strengths, collaborate with partners in China and Laos, and create more platforms and contents in an innovative manner to ensure effective implementation of the action plan and contribute to the construction of a China-Laos community with a shared future.
▲方虹致辞
▲ Fang Hong delivers a speech.
方虹指出,今年中老两国即将迎来建交65周年,我们聚焦中老命运共同体建设进行深入对话交流,既是对六十五载深厚友谊的传承弘扬,更是对新时代深化中老关系的再动员、再出发。中老命运共同体所坚持的相互尊重、平等相待、互利共赢理念愈发彰显战略价值。双方要顺时谋势,按照两党两国最高领导人达成的重要共识,推动中老命运共同体建设在新时代不断开新花、结新果,为推动构建人类命运共同体发挥更大引领示范作用。
Fang Hong noted that this year marks the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Laos. “This event not only carries forward the profound 65-year friendship between China and Laos but also marks a new starting point for advancing bilateral relations in the new era,” she said. The principle of “mutual respect, equality, and mutual benefit,” which underpins the China-Laos community with a shared future, has increasingly demonstrated its strategic value. Fang called on both sides to follow the trend of times and, under the guidance of the important consensus reached by the top leaders of the two parties and the two countries, continue to foster new growth and achievements in building a China-Laos community with a shared future in the new era. Furthermore, she urged both sides to play a greater leading and exemplary role in advancing the building of a community with a shared future for humanity.
▲《中国关键词:新质生产力篇》(老挝文版)新书发布
▲ Keywords to Understand China: On New Quality Productive Forces (Lao version) is released.
于运全与云南省委宣传部常务副部长蔡祥荣、老挝《人民报》副总编辑康恒•康巴西共同发布《中国关键词:新质生产力篇》(老挝文版)。该系列丛书系统阐释了中国式现代化道路和中国治国理政理念,将成为老挝人民读懂中国的一扇窗口,为双方文明互鉴提供新的平台。
During the event, Yu Yunquan joined Cai Xiangrong, deputy chief of the Publicity Department of the CPC Yunnan Provincial Committee, and Khamheuong Khampasid, deputy editor-in-chief of the Lao newspaper Pasaxon (The People), to release the Keywords to Understand China: On New Quality Productive Forces (Lao version). This book series systematically expounds on the path of Chinese modernization and China's governance philosophy. It will serve as a window for the Lao people to understand contemporary China and provide a new platform for mutual learning between the two civilizations.
▲圆桌对话
▲ Roundtable discussion.
圆桌对话环节,中老两国专家学者围绕“携手向未来,共筑繁荣景”主题进行交流。老中合作委员会办公室副主任塔努宋•玛尼表示,中老命运共同体不仅是口号,更是能够切实执行并为双方带来实际利益的重要行动。老挝国家社会与经济科学院社会经济政策研究所主任乌沙万•天帖翁沙表示,中老铁路打破了地理限制,构建了连接区域与世界的通道,打通了经济发展脉络,为地区稳定作出贡献。
At the roundtable discussion, scholars and experts from China and Laos exchanged views on the theme of “Joining Hands for Shared Future Prosperity.” Thanuson Mani, deputy director of the Office of the Laos-China Cooperation Committee, said that the China-Laos community with a shared future is far more than a slogan; it represents a concrete course of action designed to deliver tangible benefits to both nations. Usavan Thiangthiabvongsa, director of the Socio-Economic Policy Research Institute, Lao Academy of Social and Economic Sciences, indicated that the Laos-China Railway has bolstered regional stability by breaking geographical barriers, serving as a vital passage connecting the region to the world, and opening up new networks for economic development.
▲活动现场
▲ A scene of the event.
中老命运共同体建设对话会以“聚焦‘五项行动’,共创美好未来”为主题,由中国外文局(中国国际传播集团)、中国驻老挝大使馆、老挝人民革命党中央宣传部指导,中共云南省委宣传部、中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)、人类命运共同体研究中心(外交学院)、云南省人民政府外事办公室联合主办。
Themed “Focusing on the ‘Five Actions,’ Creating a Better Future Together,” the Dialogue on China-Laos Community with a Shared Future was supervised by the CICG, the Chinese Embassy in Laos, and the Propaganda and Training Board of the Lao People’s Revolutionary Party (LPRP) Central Committee, and co-hosted by the Publicity Department of the CPC Yunnan Provincial Committee, CICG Asia-Pacific, the Research Center for a Community with a Shared Future for Mankind (China Foreign Affairs University), and Foreign Affairs Office of the Yunnan Provincial Government.
▲于运全向桑南•龙阿排赠送《摆脱贫困》(老挝文版)
▲ Yu Yunquan presents Up and Out of Poverty (Lao version) to Sumlan Luang Aphai.
On February 6, a reading club event themed “Getting out of Poverty” was held at the National Library of Laos. Using books as a medium and literature as a bridge, the event aimed to foster friendship and provide valuable insights for poverty reduction efforts in both countries, thereby helping both countries achieve new progress in their shared poverty alleviation endeavors. During this event, Yu Yunquan presented Up and Out of Poverty (Lao version) to Sumlan Luang Aphai, director of the National Library of Laos.
此外,当地时间2月6日,“摆脱贫困”主题读书会活动在老挝国家图书馆举办,旨在以书为媒、以文会友,为两国减贫工作带来有益启发和宝贵借鉴,助力中老两国减贫事业不断取得新进展。活动上,于运全向老挝国家图书馆馆长桑南•龙阿排赠送《摆脱贫困》(老挝文版)图书。